Лермонтов, правя копию, вычеркивал довольно значительные куски текста, много отдельных слов (иногда изъятия вызывались, видимо, и цензурными соображениями). В то же время он внес больше ста новых вставок – обозначил выходы, заполнил ремарки, улучшил рифмовку, устранил перебои ритма, совершеннее отработал речевые характеристики, что в общем усиливало и стремительность в развитии действия и выразительность монологов и диалогов.
В обеих редакциях иначе, чем в последующих, разработана сцена мести Арбенина Звездичу: Арбенин вступает в заговор с игроками с целью втянуть князя Звездича в азартную игру и, оставаясь незамеченным, смущает его намеками на маскарадную интригу, чем и способствует проигрышу князя. Драма заканчивается смертью Нины. В первой редакции (писарской список) Нина перед смертью заявляет о своей невиновности, и Арбенин начинает сомневаться в справедливости своей мести; во второй (после авторской правки) Арбенин добивается ложного признания Нины в измене и остается в полной уверенности, что его месть законна. Из общего количества сцен – шесть по содержанию, по направленности, по взаимоотношению действующих лиц, по обрисовке характеров в основном совпадают с тремя первыми действиями основного текста «Маскарада».
Впервые настоящая редакция опубликована в Соч. изд. «Academia», т. 4, стр. 522–551, в извлечениях, в качестве вариантов основного текста «Маскарада»; полностью – в Соч. изд. библиотеки «Огонек», т. 3, стр. 349–419.
Lausseur и Шамбертень – марки французских вин.
Супиры, сувениры – названия дамских туалетов, происходящие от французских слов: le soupir – «вздох», le souvenir – «воспоминание»; репантир – название модной прически, от фр. le repentir – «раскаянье».
моя любовь. – Франц.
Мысль превосходная, как и всегда у вас! – Франц.
В основном тексте: О! но поймите же.
Прощай, дорогая – Франц.
Острое слово – Франц.
В основном тексте: Петков.
мой друг – Франц.